Click here to hear the Chant des Partisans (Song of the French Resistance)

Click here to hear La Marseillaise

 

COMING SOON

Le Devoir de Memoire ~ Cliquez Pour Lire en Français

The Duty of Memory ~ Click to read Preview in English

Click Here to Find out More

FREE PREVIEW of the first 70 pages of Le Devoir de Memoire – The Duty of Memory is now available. Click on the links above for the French or English version. Enjoy!

As some of you know, my current work in progress is a novel based on real events of World War 2 and real people—French and American. My father was one of those Americans. So how is this different from non-fiction?  It becomes a novel when facts are mixed with elements of fiction — a little imagination or outright speculation, the author adds to fill in gaps in the story.

My hope is to bring the people and the story to life, to provide a portrait of the unique individuals who comprised the Kummel Escape Network in Oise.

 Turning true events into fictional stories can present unique challenges. A tremendous amount of research has gone into making this as historically accurate as possible.  Possibly enough to write a Master’s thesis. In addition, when writing a fictional narrative based on a true story, one must decide how closely your fictional characters will resemble the real people they’re based on, how much intimate detail one should use in trying to bring the people to life. There is also the decision to use real names...to honor the memory of their courageous acts, or pseudonyms to protect their privacy. I have used real names except in cases where family members have requested otherwise.

What I am publishing here is the first draft. Prior to publication of the final work, it will go through several rounds of edits. The finished novel will cut about 10% of this first draft. Those of you who read this may not recognize it in the final published form. This is your chance to see what goes on in the raw writing process.

    I am curious and eager to get reader feedback on the draft, helping me gauge how readers will respond to the presentation of the story. The feedback given at this stage will be used in my decisions regarding rewrites, polishing, and final revisions.

  Any feedback you would like to provide will be greatly appreciated and very helpful. Don’t worry about hurt feelings. I would rather hear the truth now instead of seeing bad reviews posted on Amazon after publication. I am especially interested in identifying spots where the narrative gets bogged down in facts, or the action slows down to a point where the reader is bored. Are there scenes that don’t move the story along or tell you something new about the characters? In other words...can it be cut without losing anything? If so, it can be targeted in the revision.

 I am very excited to tell you this will be released in both French and English at the same time.

Because I would like feedback from my friends in France and  I haven’t been able to add a translation program to my website, I am providing a version of this draft using Google Translate. The final manuscript will be translated by a real person.

Le prochain anniversaire du jour J m’a incité à publier les 70 premières pages du Devoir de mémoire sur mon site Web.

Comme certains d’entre vous le savent, mon travail actuel est un roman basé sur des événements réels de la Seconde Guerre mondiale et des gens réels — français et américains. Mon père était l’un de ces Américains. En quoi est-ce différent de la non-fiction?  Il devient un roman quand les faits sont mélangés avec des éléments de fiction - un peu d’imagination ou de pure spéculation, l’auteur ajoute pour combler les lacunes de l’histoire.

Mon espoir est de donner vie au peuple et à l’histoire, de fournir un portrait des individus uniques qui composent le Kummel Escape Network dans l’Oise.

 Transformer des événements réels en histoires fictives peut présenter des défis uniques. Une quantité considérable de recherches a été effectuée pour rendre ce document le plus exact possible sur le plan historique, et peut-être assez pour rédiger un mémoire de maîtrise. En outre, lors de l’écriture d’un récit fictif basé sur une histoire vraie, il faut décider à quel point vos personnages fictifs ressembleront aux vraies personnes sur lesquelles ils sont basés, combien de détails intimes on devrait utiliser pour essayer de donner vie aux gens. Il y a aussi la décision d’utiliser des noms réels [...] pour honorer la mémoire de leurs actes courageux, ou pseudonymes pour protéger leur vie privée. J’ai utilisé des noms réels, sauf dans les cas où des membres de la famille ont demandé le contraire.

Ce que je publie ici est une première ébauche. Avant la publication du travail final, il y aura plusieurs séries de révisions. Le roman fini coupera environ 10% de cette première ébauche. Ceux d’entre vous qui ont lu cela peut ne pas le reconnaître dans la forme finale publiée. C’est votre chance de voir ce qui se passe dans le processus d’écriture brute.

    Je suis curieux et impatient d’obtenir les commentaires des lecteurs sur le projet, m’aidant à évaluer comment les lecteurs répondront à la présentation de l’histoire. Les commentaires formulés à cette étape seront utilisés dans mes décisions de révision concernant les révisions, le polissage et les révisions finales.

  Tous les commentaires que vous aimeriez fournir seront grandement appréciés et très utiles. Ne vous inquiétez pas des sentiments blessés. Je préférerais entendre la vérité maintenant au lieu de voir les mauvaises critiques affichées sur Amazon après la publication. Je suis particulièrement intéressé à identifier les endroits où le récit s’enlise dans les faits, ou l’action ralentit à un point où le lecteur s’ennuie. Y a-t-il des scènes qui ne font pas avancer l’histoire ou vous disent quelque chose de nouveau sur les personnages. Autrement dit... peut-on le couper sans rien perdre? Si c’est le cas, il peut être ciblé dans la révision.

 Je suis très heureux de vous annoncer que ce document sera publié en français et en anglais en même temps.

Parce que j’aimerais avoir les commentaires de mes amis en France et que je n’ai pas été en mesure d’ajouter un programme de traduction à mon site Web, je fournis une version de ce projet en utilisant Google Translate. Le manuscrit final avec être traduit par une personne réelle.

 
 

Choosing a cover is very difficult…Give me your opinion by email: vicki@vickiolsen.com

Choisir une couverture est très difficile… Donnez-moi votre avis par email: vicki@vickiolsen.com

 
 
 
 

Hello, World!